【48812】佛学家呼吁国际合作保护佛教“法宝”大藏经
发布日期:2024-06-13 作者:企业资讯新华网江苏无锡3月29日电(记者傅双琪石永红)在此间举行的第二届世界佛教论坛上,被称为“法宝之光”的佛教大藏经成为汉传、藏传和南传佛教各派高僧以及佛学家们关注的焦点之一,他们呼吁国际佛教界更积极地合作整理和研究这部佛典全集。
“没有国际合作,大藏经的研究难以进行。”大藏经研究专家,上海师范大学哲学系教授方广锠说。
佛教有“佛、法、僧”三宝的说法。作为将佛教经典汇集编成的全集,大藏经是“法宝”中最重要的部分,分别有汉文、藏文、蒙文、西夏文、日文和巴利文等多种语言版本。
方广锠说:“就如同基督教有圣经、教有古兰经一样,大藏经是佛教理论和修辞的基本依据,也是佛教发展的经典依据。而且在历史上,大藏经不仅是僧人学习和研究的教材,也作为佛法的代表被信徒膜拜和供养。”
自南北朝首次编撰大藏经以来,中国每个朝代都会修撰大藏经,因此汉文大藏经出现了许多版本。
方广锠说,研究大藏经,没有经本实物就没办法进行。目前以敦煌遗书为代表的抄写版大藏经,分散收藏在世界各地;而木刻版本大藏经中,宋元版本在日本保存最多,明清版本在中国保存最多,两国学者要研究,就必须合作。
“目前的合作交流大多数都是在学者与学者个人之间进行,如果有机构或国家出面来促进交流合作,将会起到积极的作用,把大藏经的研究推进到更高的水平。”方广锠说。
释自运法师目前正在奥地利进行梵文贝叶经的研究,她说:“勘校梵文经典时,需要和其他语言的译本互相对照,也需要和其他研究者交流才会获得启发;研究汉文、日文等其他语言译本时遇到疑难,也必须回到梵文原典来查证,所以合作是非常必要的。”
芝加哥华藏净宗图书馆馆长林丽淑则建议,世界佛教界应该集中力量将中文大藏经陆续翻译成英文和其他语言,以方便大藏经的跨文化研究,帮助更多人了解佛教文化。
中国始终重视中文大藏经的编撰。方广锠说:“修撰大藏经慢慢的变成了中华文化的一个传统,每朝每代都是要做的。”
1997年,中国重新编辑出版了最新版本的《中华大藏经(汉文部分)·正编》,共106册,1亿多字,收录了1939种佛教经典。目前,这部大藏经的续编部分还在编撰当中。
中国社会科学院荣誉学部委员杜继文教授说,《中华大藏经续编》将收入正编未收的所有可能收集到的汉文佛教典籍,约有4000多种,2.6亿字,目前约有220位学者在为此工作。
他说,目前编辑工作进展基本顺利,慢慢的开始点校的文献达1450种,整个编撰工作有望在2012年完成。
此外,经历20年校对勘误,《中华大藏经(藏文部分)》也于去年10月全套出版,包括甘珠尔和丹珠尔一共236部。
除了编撰新的大藏经,中国也着手保护现存的大藏经。2007年初启动的国家古籍保护计划就包括了保护大藏经古籍。“很多藏有此类古籍的博物馆和图书馆计划或慢慢的开始修复古本大藏经,这是非常令人欣慰的。”方广锠说。